¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

Cine 1144 Visitas

¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas. De vez en cuando es complicado localizar alguna película, puesto que la traducción que se hace del título original, por lo regular en inglés, no tiene nada qué ver, o bien aun hace perder la idea de lo que es la película, y de esto existen muchos ejemplos en el mundo entero, mas quizá es España quien se llevaría la medalla de oro a las peores “creaciones”, que es como se le llama cuando no coincide en lo absoluto con el nombre original, que es lo que sucede generalmente con los españoles.

Por poner un ejemplo, el caso de un tradicional, que en los países de América Latina se llamó La novicia rebelde, mas cuyo título original es The Sound of Music. En España se llamó Sonrisas y Lágrimas…

¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

La especialista en el tema, I. Negro Alousque ha publicado un artículo donde examina y explica las modalidades de la traducción y ciertos factores lingüísticos y extralingüísticos que determinan su empleo. A decir de I., son 4 primordiales vertientes de las que se echa mano al instante de la traducción:

Traducción cero:

Se genera cuando el título original se conserva íntegro. En estos casos no se cumplen las reglas lingüísticas de la lengua terminal, y el desenlace son títulos no informativos que por lo regular no establecen el primer contacto entre directivo y espectador, si este no lo comprende. Por esta razón, a veces el título original se acompaña de una suerte de subtítulo, en el idioma del país al que se dirige, a forma de explicación, por servirnos de un ejemplo Ghost (La sombra del amor).

Traducción literal:

Evidentemente esta técnica facilita la identificación de la película. Ciertos títulos traducidos de forma textual se acompañan del título original entre paréntesis, esto por motivos de tipo legal. El Mejor (The Greatest), es un caso.

Adaptación:

Se da cuando ciertas palabras del título original se deben amoldar no solo a la lengua sino más bien asimismo a la cultura del país al que se dirige, como por poner un ejemplo Lluvia de albóndigas, que es la adaptación de Cloudy with A Chance of Meatballs.

Creación:

Esta es la técnica que más cefaleas provoca, y es asimismo la razón de la existencia de un sinfín de títulos horribles, que nada deben ver con los originales. Puede deberse a múltiples factores, entre ellos, uno que es meramente comercial, mas por norma general estos nuevos títulos procuran brindar “algunas pistas” sobre la trama. Si bien a veces dan demasiada información… o bien ninguna…

¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

Naturalmente que estas técnicas tienen distintas ramificaciones dependiendo de la información o bien de cambios a nivel gramatical o bien estructural, solo por refererir ciertos ejemplos.

Son ya más de 100 años traduciendo títulos de películas, desde Charlot, cronista, cinta de mil novecientos catorce protagonizada por Converses Chaplin, cuyo título original es Making a Living, que es entre los primeros instantes de traducción.

¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

Al final, semeja que la cuestión comercial es la que lleva la batuta en este tema, alén de cuestiones lingüísticas, y cierto, no es moco de pavo conseguir una adecuada adaptación, que por si fuera poco se adecue a los criterios del marketing. En este tema es en donde España semeja llevarse todos y cada uno de los honores.

Ahora acá te dejamos un pequeño listado con ciertos títulos traducidos por los españoles, a fin de que sepas que no estamos inventado nada..

1. Traedle a casa (The Martian)

¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

Aun le damos vueltas a la traducción que se ha hecho de “The Martian”, película de Ridley Scott. La historia brotó de la novela de Andy Weir del mismo nombre que, curiosamente, sí se tradujo como El Marciano. Mas cuando brincó a la pantalla grande, los grandes genios de la distribuidora en turno creyeron que era mejor ponerle Marte: Operación Rescate…

No solo da una idea equivocada del género de película que puede ser, sino cuenta demasiado. Ciertos lo consideran un “spoiler”, si bien es verdad que en el cartel original de la película aparece una oración que genera exactamente el mismo efecto. Si le echamos un ojo a de qué forma lo han hecho otros países, vemos que en Portugal optaron por Perdido em Marte, y de qué manera los franceses le han puesto un muy elegante Seul sur Mars, que vendría a ser Solo en Marte.

2. Jungla de Cristal (Die Hard)

¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

En mil novecientos setenta y nueve, Roderick Thorp publicó la novela Nothing Last Forever. En mil novecientos ochenta y ocho, John McTiernan la llevó al cine, en una película que en España se llamó Jungla de Cristal, protagonizada por Bruce Willis. El título original de este tradicional de acción es Die Hard. El título del largometraje no tiene nada que ver con el del libro, y mucho menos la traducción al español…

En países como Argentina, Brasil o bien México cuando menos la tradujeron como Duro de Matar. En Francia y también Italia optaron por Piège de cristal y Trappola di cristallo, respectivamente, (Trampa de crista en los dos casos), con lo que se aproximaron bastante a los españoles.

3. A todo gas (The Fast & The Furious)

¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

Transcurrido el tiempo y la llegada de poco a poco más entregas de esta película, los títulos en España se han ido acercando al original, mas con la primera película, definitivamente… bueno, no hay mucho qué decir: The Fast and the Furious, que en América Latina es Rápidos y Furiosos, en España se llamó A todo gas…

4. ¡Olvídate de mí! (Eternal Sunshine of the Spotless Mind)

¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

El título original de esta fantástica película de Michel Gondry es Eternal Sunshine of the Spotless Mind. En países como Chile o bien México decidieron que Eterno resplandor de una mente sin recuerdos era más que suficiente, esto es, una traducción textual. Mas en España optaron por buscar quizás un resumen en el título, o bien algo más atrayente, o… quién sabe, mas al final se decidieron por: ¡Olvídate de mí!

5. Un Canguro Superduro (The Pacifier)

¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

¡De veras que esto sí ha de ser el clímax de las malas traducciones! Esta película protagonizada por Vin Gasoil, que originalmente tiene por nombre The Pacifier, en países como México se llamó Una niñera a prueba de balas, que se distanció un tanto y también procuró ser más explicativa, tal vez por tratarse de una película infantil; mas en España desearon ir aun más allí, y le pusieron: Un Canguro Superduro. No. No es gracieta.

6. Soñando, soñando… triunfé patinando (Ice Princess)

¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

Otro de esos casos sorprendentes en los títulos. El original es Ice Princess, que en América latina se llamó Sueños sobre hielo. Mas en España, otra vez, desearon ir más allá: Soñando, soñando… triunfé patinando… sin palabras.

7. Tú a Londres y yo a California (The Parent Trap)

¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

Al comienzo charlamos de que seguramente los títulos tenían mucho que ver con la cuestión de marketing, mas después de ver este, lo cierto es que ya no sabemos cuál es la razón, por el hecho de que seamos sinceros, The Parent Trap, el original, o bien Juego de Gemelas en América Latina quizá despiertan el interés, pero Tú a Londres y yo a California, como lo hicieron en España, no suena para nada atractivo…

8. ¡Jo, qué noche! (After Hours)

¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

Otro de estos titulazos españoles, que esta vez le aplicaron a After Hours, una comedia de Martin Scorsese. Quizás deseaban que se adaptara plenamente a la manera de charlar, a la cultura de España, mas si lo examinamos, semeja que se pasaron… bastante…

Estos son solo ciertos mejores -o bien peores- ejemplos de los títulos que les ponen a las películas en España, mas imagínense la cantidad que hay, en cien años de estarle mudando los nombres a las películas…

9. La salchicha peleona (Beverly Hills Ninja)

¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

Su título original es Beverly Hills Ninja… sin palabras.

10. Tu madre se ha comido a mi perro (Braindead)

¡Confirmado!: Los españoles son los peores para traducir títulos de películas

El tradicional del cine gore de Peter Jackson es asimismo un tradicional en las listas de los titulares de pelícas mal traducidas. En lugar de mencionar a la enfermedad transmitido por el mono, provocando la muerte cerebral tipo Zombie, se desvía plenamente a la madre y el can que no son para nada protagonistas.

Compartir

Comentarios